😳 Онлайн-переводчики делают нас глупее?
Когда я начинала учить английский язык, Google Translate уже был, но его переводы были настолько нелепы, что полагаться на них было опрометчиво. Теперь же он и другие онлайн-сервисы "научились"...
… Онлайн переводчики “научились” настолько хорошо переводить, что все больше и больше изучающих иностранные языки теряют мотивацию самим закатывать рукава и страдать над верным письмом. Проще же ctrl+c и ctrl+v, и вот уже вас удобоваримые тексты на иностранном языке. Красота.
И если вы думаете, что эта статья о том, как нельзя “поддаваться соблазну и лени”, как надо “через тернии к звездам”, полагаясь только на себя и свои знания — то нет, этот текст не об этом.
Он о том, что пока все выше сказанное верно — надо самим изучать язык и полагаться на свои знания — переводчики могут вам существенно облегчить жизнь и ускорить процесс изучения языка. Если верно подойти к их использованию.
Google Translate — замечательный вариант для быстрого, удобного и, не побоюсь этого прилагательного, качественного перевода. Особенно, когда дело идет об информационных текстах.
Пример.
Оригинал с The New York Times1:
Many young workers on the first few rungs of their career ladder do not see offices as welcoming places, buzzing with collaboration and mentorship, despite what their bosses promise.
Перевод с Google Translate:
Многие молодые работники, находящиеся на первых ступенях карьерной лестницы, не воспринимают офис как гостеприимное место, где царит атмосфера сотрудничества и наставничества, несмотря на обещания начальства.
Хорош, правда? Даже то, что множественное 'places’ стало единственным ‘место', а 'buzzing with' (дословно 'жужжать') стало 'царить', только улучшает, а не портит перевод.
Поэтому если вы читаете онлайн статьи и не уверены в каких-то формулировках, by all means пользуйтесь сервисом от Google.
Но если вы переводите и только больше запутываетесь? Например.
Оригинал с The New Yorker2:
Thirty years later, he would understand the damage, how derailed his life was by her, how distorted his expectation of love. When he was twelve, she had touched and unwound a little coil in his being and, without having to do more, she had possessed him.
Перевод Google Translate:
Тридцать лет спустя он поймет ущерб, как она разрушила его жизнь, как исказила его ожидания любви. Когда ему было двенадцать, она коснулась и размотала маленькую спираль в его существе и, не делая больше, овладела им.
Немного… машинно?
А как насчет такого автоматического перевода:
Тридцать лет спустя он поймет, какой ущерб нанесла она его жизни, как исказила его ожидания от любви. Когда ему было двенадцать, она коснулась и размотала маленький виток в его существе и, не требуя большего, овладела им.
Уже лучше. Конечно, машина пока остается машиной, и перевод человека был бы лучше, но выше приведенный абзац содержит меньше конфуза и больше смысла, чем ранее приведенный пример.
Перевод с “какой ущерб нанесла она его жизни” и “не требуя большего” был сделан сервисом Deepl. Если вы смотрите мой канал, то знаете, я рекомендую этот сайт. Он лучше справляется с переводами высшей сложности и переводами неформального характера. И, что нам важно, в разы лучше Google переводит со славянских языков на иностранные. Пример:
Оригинал:
Как же я рада, что вы читаете это сообщение! Надеюсь, вы вынесете массу пользы с этих слов и начнете лучше писать на иностранных языках, даже толком их не зная. А если вы бездумно пробежали глазами эти строки, тогда увы, вы зря потеряли время.
Google Translate:
I'm so glad you're reading this post! I hope you will get a lot of benefit from these words and start writing better in foreign languages, even if you don’t really know them. And if you thoughtlessly ran through these lines with your eyes, then, alas, you have wasted your time in vain.
Deepl:
How glad I am that you are reading this post! I hope you will get a lot of use out of these words and start to write better in foreign languages, even without knowing them well. And if you thoughtlessly ran your eyes over these lines, then alas, you have wasted your time.
Оба перевода хороши. Но Deepl ближе к тону, заданному оригиналом. И звучит более естественно (a lot of use out of VS a lot of benefit from; ran your eyes over these lines VS ran through these lines with your eyes).
Возможно, такие нюансы вам (пока) еще не заприметить в переводах. Как же понять, какой перевод лучше использовать? Переводим переводы обратно и смотрим на результат:
Перевод GT:
Я так рада, что ты читаешь этот пост! Я надеюсь, что вы получите много пользы от этих слов и начнете лучше писать на иностранных языках, даже если вы их толком не знаете. И если вы бездумно пробежались глазами по этим строкам, то, увы, зря потратили время.
Перевод Deepl:
Как я рад, что вы читаете эту статью! Надеюсь, вы извлечете из этих слов много пользы и начнете лучше писать на иностранных языках, даже не зная их хорошо. А если вы бездумно пробежали глазами по этим строчкам, то, увы, вы зря потратили время.
И смотрим, что ближе к сути, которую вы хотели передать.
Как видите, у авто переводов на русский есть невыдержанность: ты/вы, мужской/женский род. Но пусть это вас не пугает. В английском глаголы под ты/вы и муж/жен рода не меняются. И слава богу :) Если же вы учите немецкий, испанский или французский — вам повезло меньше, но переводчикам эти нюансы известны и они вас подстрахуют.
Как видите, суть сводится к избитому правилу: не ленитесь.
Если вы переводите важные сообщения, пропустите их через оба переводчика и в обе стороны.
Пока сервисы неидеальны и будут огрехи, но следуя такой практике — скептического и скрупулезного подхода — вы будете изучать язык и улучшать свое письмо. Не уверены какая фраза лучше? Вбейте ее в Google и посмотрите, какая получает больше результатов. Не знаете, как произнести слово? В переводчиках есть иконка громкоговорителя. Нажимайте на нее и повторяйте.
А если вы хотите копнуть еще глубже, сравните английский оригинал написанного мной поста и его перевод от Deepl.
Буду рада обратной связи! Что вы заметили, что изучили, что бы улучшили?
Спасибо за внимание и качественных вам переводов!
Thank you for your attention and quality translations!
Thank you for your attention and good luck with your translations!
😉
https://www.nytimes.com/2022/08/06/opinion/return-to-the-office-remote-hybrid.html
https://www.newyorker.com/magazine/2022/08/08/a-duet
В самом начале их переводы были похожи на китайское меню: ребенка креветки овощное рагу :)